Blog_ru

Про поговорки. Si vivis Romae Romano vivito more

Ликбез
По первому своему образованию я филолог и иногда, когда я нахожу грамматические или лексические ошибки в своих опусах, мне становится немного стыдно:) 
Одним из предметов, который мы изучали в далекие 90-е годы, была латынь. Не могу сказать, что в тот момент я был ярым фанатом этого языка. Знал немного грамматику и несколько общеизвестных выражений, типа, «in vino veritas». Однако по мере становления стал больше погружаться в этот прекрасный язык с его уникальной возможностью кратко передавать глубокие смыслы. Количество пословиц и поговорок в моем запасе с тех пор расширилось и я решил поделиться ими с вами, чтобы найти скрытые смыслы и помочь расширить кругозор. 

В одной из недавних заметок мы писали про межкультурные коммуникации и экспорт. И на этот случай нашлась удивительная поговорка, которая появилась на свет в 387 году нашей эры. 
Кстати (еще один латинский привет), в английском можно часто заметить латинский аналог сокращения «н.э.» - «AD», что расшифровывается как «anno Domini» и означает «год господа (нашего)». 

Первой полезной для экспортеров поговоркой (после «in vino veritas», конечно) будет «Si fueris RomaeRomano vivito more» или (иногда) «Si vivis Romae Romano vivito more». Дословный перевод - «Если живешь в Риме, живи по римским обычаям». Авторство этой поговорки приписывают Амвросию Медиоланскому, епископу, богослову и поэту IV века нашей эры. В русском языке есть свой аналог - «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».

Смысл этой поговорки прост: когда приезжаете в чужую страну или работаете с партнерами из другой культуры, адаптируйте себя, свое поведение, свою продукцию под особенности другой страны. И тогда всем будет экспорт. 

Берегите свое здоровье и успехов в делах!