Blog_ru

#11 Лингво-культурные истории

Факап

Рассказ одиннадцатый. Лингво-культурные истории. 


Мы много раз писали, что важно обращать внимание на тонкости культуры и языковые особенности страны, в которую планируете экспортировать. Поэтому рассказываем про интересные лингво-культурные истории, и как в них не вляпаться.

Уверен, что многие слышали про, ставшие классикой, рассказы о названиях и том, какой смысл они несут на иностранном языке. 

Один из примеров название легковой машины «NOVA», которую пыталась вывести одна из автомобильных компаний на испаноговорящий рынок. Так вот, продажи не пошли. Причина оказалась проста - «NOVA» переводится как «не едет». Очень странное название для машины, согласитесь. 

Есть примеры куда веселее. 

Мы работали с компанией, которая, к счастью для нее, не занимается производством автомобилей и не часто работает с англоговорящими рынками. 
При создании компании никто не думал о выходе на внешние рынки и, чтобы удача всем сопутствовала в бизнесе, компанию назвали просто - «Фарт». А по-английски транслитом название пишется «Fart». 
Не буду переводить в прямом эфире значение слова на английском (Google вам в помощь), но смысл в англоговорящих странах резко меняется. 

Мораль.

Если вы собираетесь на внешние рынки, обязательно проверяйте, как название вашей компании или продукции будет звучать и какой иметь смысл в стране-импортере.

Адаптируемся и продолжаем экспортировать!