Blog_ru

Про переводчика

Из опыта
После проведения очередного раунда переговоров на этой неделе (возможно, что «раунд переговоров» звучит немного пафосно, но мне почему-то захотелось вставить именно эту фразу), который мы организовали с японскими потенциальными партнерами для наших клиентов, меня в очередной раз посетила мысли о качестве переводчиков, которые привлекаются к процессу. 

Я много переводил сам раньше (сейчас тоже иногда этим балуюсь) и, независимо от того, говорю я на этом языке или нет, я понимаю, когда переводчик «не тянет». 

Именно «не тянет» случилось со мной несколько лет назад в Китае, когда меня пригласили на местное ТВ, чтобы рассказать об итогах нашего участия в ЭКСПО. 

К сожалению, мой китайский находится в базовом состоянии сейчас, а пару лет назад он вообще был со знаком «минус». Для того, чтобы провести интервью мы пригласили с собой одного из переводчиков, который работал на стенде. 

Как выяснилось в процессе, работа на стенде и работа в студии не одно и тоже. Когда заработала камера и ведущий задал свой первый вопрос, я понял, что с переводчиком мы точно ошиблись: она явно переводила что-то не так и активно покрывалась пятнами от волнения. Мне казалось, что я, вроде бы, уловил мысль вопроса, поэтому самым простым языком ответил, как думал. Судя по реакции ведущего и еще большему количеству пятен на лице переводчика, что-то пошло не так. 

Одним словом, что-то шло не так все интервью, которое больше напоминало игру в «сломанный телефон»: ведущий сидел в шоке, переводчик в пятнах, а я философских размышлениях. 

Мораль.
Тщательно отбирайте переводчиков для своих мероприятий и дайте им возможность подготовиться. Что-бы вы не говорили, ваш визави поймет только то, что перевел ему/ей переводчик. 

Внимательно отбираем переводчиков и продолжаем экспортировать!